Na Septuaginta, Bíblia em grego que foi traduzida séculos antes do nascimento de Yeshua, a palavra que foi traduzida como Igreja é “ἐκκλησίας”, se tomamos esta palavra em grego e fizermos uma nova busca em toda a Bíblia, na Septuaginta, encontraremos esta palavra sendo utilizada também no “antigo testamento” ou Tanach Hebraico para se referir a congregação ou assembléia. Uma outra busca pode ser feita na Bíblia “Vulgata” que é a primeira tradução da Bíblia para o latim onde a palavra “ἐκκλησίας” é traduzida para o latim como: “ecclesiam” ou “ecclesia” que significa congregação ou assembléia, se fizermos a busca com esta palavra, “ecclesia” aparece 12 vezes e a palavra “ecclesiam” aparece 11 vezes, isso somente no antigo testamento, sendo traduzida como congregação ou assembléia, enquanto que a mesma palavra “ecclesiam” aparece no novo testamento sendo traduzida como “Igreja”.
domingo, 14 de julho de 2013
A PALAVRA IGREJA JÁ EXISTIA NO TANACH???
A Palavra Igreja já existia no Tanach ou antigo testamento???
Quando fazemos a
tradução de um texto, vamos encontrar palavras que tem mais de um significado,
com isso o tradutor pode ser tendencioso na escolha da palavra, ele pode
escolher uma palavra que melhor se encaixe à sua teologia religiosa, apesar de
estar correta. Como exemplo da importância de buscarmos na Bíblia original à
raiz da palavra e compararmos com a palavra escolhida pelos tradutores, iremos
explanar a origem da palavra Igreja.
Definição de Igreja:
Fonte Wikipédia - Igreja (grego εκκλησια ekklesia e latim ecclesia: "Eclésia"). Esta
palavra de origem grega foi a escolhida pelos autores da Septuaginta (a
tradução grega da Bíblia Hebraica) para traduzir o termo hebraico Karral
Yahveh, usado entre os Judeus para designar a assembléia geral do "povo de
Yisrael", reunida ao apelo de Moisés.
Dicionário
Priberan: “do Lat. ecclesia < Gr. ekklesía, assembléia”
Se você instalar uma Bíblia no seu computador e fizer uma busca da palavra
Igreja, ela aparece 74 vezes na B'rit Chadashá ou novo testamento e nenhuma no antigo testamento,
este fato nos leva a crer que: Igreja não existia no “antigo testamento” e que
só veio a existir a partir de Yeshua, dando a falsa ideia da criação de algo novo que
não existia no passado.
Desvendando este mistério:
Vejamos o que a Bíblia, original, nos mostra acerca
deste assunto.
Na Septuaginta, Bíblia em grego que foi traduzida séculos antes do nascimento de Yeshua, a palavra que foi traduzida como Igreja é “ἐκκλησίας”, se tomamos esta palavra em grego e fizermos uma nova busca em toda a Bíblia, na Septuaginta, encontraremos esta palavra sendo utilizada também no “antigo testamento” ou Tanach Hebraico para se referir a congregação ou assembléia. Uma outra busca pode ser feita na Bíblia “Vulgata” que é a primeira tradução da Bíblia para o latim onde a palavra “ἐκκλησίας” é traduzida para o latim como: “ecclesiam” ou “ecclesia” que significa congregação ou assembléia, se fizermos a busca com esta palavra, “ecclesia” aparece 12 vezes e a palavra “ecclesiam” aparece 11 vezes, isso somente no antigo testamento, sendo traduzida como congregação ou assembléia, enquanto que a mesma palavra “ecclesiam” aparece no novo testamento sendo traduzida como “Igreja”.
Na Septuaginta, Bíblia em grego que foi traduzida séculos antes do nascimento de Yeshua, a palavra que foi traduzida como Igreja é “ἐκκλησίας”, se tomamos esta palavra em grego e fizermos uma nova busca em toda a Bíblia, na Septuaginta, encontraremos esta palavra sendo utilizada também no “antigo testamento” ou Tanach Hebraico para se referir a congregação ou assembléia. Uma outra busca pode ser feita na Bíblia “Vulgata” que é a primeira tradução da Bíblia para o latim onde a palavra “ἐκκλησίας” é traduzida para o latim como: “ecclesiam” ou “ecclesia” que significa congregação ou assembléia, se fizermos a busca com esta palavra, “ecclesia” aparece 12 vezes e a palavra “ecclesiam” aparece 11 vezes, isso somente no antigo testamento, sendo traduzida como congregação ou assembléia, enquanto que a mesma palavra “ecclesiam” aparece no novo testamento sendo traduzida como “Igreja”.
Podemos observar que a mesma palavra foi traduzida de duas maneiras diferentes, Assim, notamos
que o tradutor foi tendencioso na escolha da palavra para traduzir “ἐκκλησίας” ou “ecclesiam” dando a
entender que Igreja é algo que não existia até a vinda de Yeshua e que somente
passou a existir após Yeshua. O que queremos mostrar é que Igreja significa
congregação, assembléia, ajuntamento de pessoas, reunião do povo. Adonai já se
referia ao povo de Yisrael como Qarral e que Yeshua não veio fundar uma “nova”
religião ou uma “nova” igreja/congregação”, sua missão foi dar continuidade ao
trabalho do Pai.
“Não penseis que vim destruir a Torah ou os Profetas/Neviin;
não vim destruir, mas cumprir.” (Mateus 5:17).
Exemplos de alguns
textos no antigo testamento onde aparecem a palavra “ἐκκλησίας”(Igreja) pela Bíblia Septuaginta:
Números 20:4 –
“Por que trouxestes a Congregação/Igreja de Adonai a este deserto, para que
morramos aqui, nós e os nossos animais?”
Deuteronômio
18:16 – “Conforme tudo o que pediste ao YHWH teu D’us em Horebe, no dia da Assembleia/Igreja,
dizendo: Não ouvirei mais a voz do YHWH meu D’us, nem mais verei este grande
fogo, para que não morra.”
Deuteronômio
31:30 – “Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda
a Assembleia/Igreja de Yisrael:”
I Crônicas 29:1
– “Disse mais o rei Davi a toda a Congregação/Igreja: Salomão, meu filho, o
único a quem D’us escolheu, é ainda moço e tenro, e a obra é grande, porque o
palácio não é para homem, mas para o YHWH Elohim”.
Um texto curioso a respeito da escolha da palavra que traduz ecclesia,
encontra-se em Atos 7:38 onde Estevão estava relatando a história de seus
antepassados e neste momento fala a cerca de Moisés, vejamos:
“Este é o que esteve na congregação/igreja no deserto, com o anjo que
lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida
para vo-las dar;” (Atos 7:38)
A palavra congregação aqui, também aparece no original como “ἐκκλησίας” ou “ecclesiam”. Veja: o texto se
encontra no “novo testamento”, mas porque ao se referir a Igreja do “velho
testamento”, não se utilizou a palavra Igreja para traduzi-la, mas sim
congregação. O intuito foi o mesmo, criar uma separação para fazer diferença
entre a suposta Igreja cristã e a Congregação Judaica.
Conclusão:
Como podemos observar, os
tradutores tendenciosos da chamada bíblia cristã esconderam a verdadeira
tradução da palavra hebraica Qachal/Congregação/Assembleia que em grego é
Ecclessia/Igreja, que aparece na tradução do Tanach para o grego koinê na
versão bíblica da Septuaginta, com o propósito perverso de não associar a
Igreja referida por Yeshua à Igreja de Yisrael, os tradutores já possuíam uma
perfeita tradução para o grego que é a Bíblia Septuaginta e eles já sabiam
perfeitamente que tais palavras Qachal(em hebraico) equivale a Ecclesia(em grego),
mas não fizeram uso desta palavra ao fazerem a tradução do antigo testamento substituindo
para a palavra “congregação” em vez de igreja.
Assim, este artigo vem
desmascarar mais uma das mazelas da Babilônia, dentre as centenas de mazelas
criadas por este sistema religioso apóstata chamado de cristianismo.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 comentários:
Postar um comentário