terça-feira, 27 de agosto de 2013

Su’rane daShliche טו – Atos dos Emissários 15


É importante esclarecer que nesta tradução fora conservada toda estrutura do texto aramaico, inclusive forçando o português para tal, de forma a aproximar o leitor ao máximo do texto semita.

Observo que a palavra Namôsa (נָמוֹסָא) pode ser entendida como Lei, Halachah (conjunto das leis judaicas), Tradição, Costume e Torah – como referência ao Pentateuco. Para Torah existe um exato correspondente em língua aramaica, Orayta (אוֹרָיתָּא), que aparece apenas três vezes em toda a Peshita (Mt. 11:13; 12:5 e 22:40).

Compreendemos que aqueles que foram chamados dentre os gentios não devem ser obrigados e coagidos a adotar mais que os preceitos que foram citados pelos emissários – bem como disseram, como está escrito não só em Atos 15, pois disto também atesta Paulo haShaliach em sua carta aos Gálatas. Devem, entretanto, aprender a cada Shabat, como está escrito, e como acontecera naqueles tempos, a importância das mitsvot (mandamentos).

Entendemos também que o não-judeu não precisa deixar o seu povo, sua tradição e cultura – desde que estes não transgridam as ordenanças dos emissários –, convertendo-se ao Judaísmo, vivendo, assim, de forma plena como Judeu, a não ser que por sua própria vontade, não outra, assim queira. Dessa forma convêm que façamos, pois assim determinaram os discípulos do Mashiach, debaixo da autoridade haláchica ordenada pelo mesmo:

“E, amen, digo, eu, a vós: Que tudo o que, pois, ligardes na terra, será ligado no céu, e aquilo que desligardes na terra, será desligado no céu” – Mateus 18:18. 

O não-judeu deve estar apto a escolher observar os mandamentos, não compelido, por ninguém, a fazê-lo, ouvir o Sopro do Eterno. Assim lemos nos escritos de Luqa, em Atos 15:


1 נחֶתו הוָו דֵּין אנָשָׁא מִן יִהוּד. ומַלְּפִין הוָו להוֹן לאַחֵא: דּאִנהוּ דלָא גָזרִין אנתּוֹן בַּעֲיָדָא דנָמוֹסָא. לָא מִשׁכּחִין אנתּוֹן למֶחָא.

Descido, houve, então, homens da Judeia, e ensinavam, houve, a eles, aos irmãos: que se, pois, não circuncidai-vos nos costumes da Namosa, não encontrariam, vós, a salvação.

2 וַהֲוָא שׁגוּשׁיָא סַגִּיאָא וַבעָתָא לפָּולוֹס וַלבַרנְבָא עַמהוֹן. וַהֲוָת דּנִסקוּן פָּולוֹס ובַרנְבָא וַאחרָנֵא עַמהוֹן לוָת שׁלִיחֵא וקַשִּׁישֵׁא דְבאוֹרִשׁלֶם מִטֹּל הָדֵא בעָתָא.

Era confusão grande, e discutição a Paulo e a Barneba com eles. E houve que subiram Paulos e Barnebá, e outros com eles, aos emissários e anciãos que em Yerushalaim são, sobre esta discussão.

3 ולָויַת שַׁדּרַת אִנּוֹן עֵדּתָּא. ורָדֵין הוָו בּכֻלָּהּ פֵונִיקֵא ואָף בֵּית שָׁמרָיֵא כַד מִשׁתַּעֵין הוָו עַל פּוּנָיָא דעַממֵא. ועָבדִּין הוָו חַדוּתָא רַבּתָא לכֻלהוֹן אַחֵא.

E acompanhava, e enviava-os, a comunidade, e viagens, houve, em toda ela, a Fenícia, e também entre os samaritanos quando contavam, houve, sobre a restauração dos povos; e faziam, houve, muita alegria a todos eles, os irmãos.

4 וכַד אֶתָו לאוֹרִשׁלֶם. אִתקַבַּלו מִן עֵדּתָּא ומִן שׁלִיחֵא ומִן קַשִּׁישֵׁא. ואִשׁתַּעִיו להוֹן כֹּלמָא דַעֲבַד עַמהוֹן אַלָהָא.

E quando chegaram a Yerushalaim, foram recebidos da comunidade, e dos emissários, e dos anciãos, e contaram a eles tudo aquilo que fazia, com eles, Deus.

5 קָמו הוָו דֵּין אנָשָׁא אַילֵין דּהַימֶנו הוָו מִן יוּלפָּנָא דַפרִישֵׁא. ואָמרִין: דּוָלֵא הו לכוֹן למִגזַר אִנּוֹן. וַתפַקדוּן אִנּוֹן דּנִטרוּן נָמוֹסָא דמוּשֵׁא.

Levantaram, houve, então, homens que da verdade eram das instruções dos fariseus, e disseram que adequado é ela, a vós, para circuncidar-los; e ordenaram-lhes que observassem a Namosa de Moisés.

6 אִתכַּנַּשׁו דֵּין שׁלִיחֵא וקַשִּׁישֵׁא דנֶחזוֹן עַל מִלתָא הָדֵא.

Congregaram, então, os emissários e anciãos de observarem sobre a palavra.

7 וכַד הֲוָת בּעָתָא סַגִּיאתָא. קָם שִׁמעוֹן ואֶמַר להוֹן: גַּברֵא אַחַין. אַנתּוֹן יָדעִין אנתּוֹן דּמִן יָומָתָא קַדמָיֵא מִן פּוּמי דִּילי גּבָא אַלָהָא דּנִשׁמעוּן עַממֵא מִלתָא דַסבַרתָא וַנהַימנוּן.

E quando havia grande confusão, levantou-se Shim’on e disse a eles: Homens, nossos irmãos, vós sabem, vós, que desde os primeiros dias de meu pronunciamento que a mim escolheu D’us, [para] que ouvissem os povos a palavra da Boa-Nova e nossa Fé.

8 ואַלָהָא דיָדַע דַּבלִבָּוָתָא אַסהֶד עֲלַיהוֹן. ויַהב להוֹן רוּחָא דקוּדשָׁא אַיך דּלַן.

E D’us, que conhece o que nos corações é, testemunhou a eles, e deu a eles o Espírito do Santo, como, que, a nós.

9 ומִדֶּם לָא פרַשׁ בַּינַין וַלהוֹן. מִטֹּל דּדַכִּי בהַימָנוּתָא לִבָּוָתהוֹן.

E algo não separa entre nós e a eles, pois purificou, na Fé, seus corações.

10 והָשָׁא אַנתּוֹן מָנָא מנַסֵּין אנתּוֹן לאַלָהָא אַיך דַּתסִימוּן נִירָא עַל צָורַיהוֹן דּתַלמִידֵא אַינָא דאָף לָא אַבָהָתַן אָפלָא חֲנַן אִשׁכַּחֲן למִטעַן.

E agora, vós, por que tentais, vós, a D’us dessa maneira? Pois colocam servidão sobre os pescoços deles, dos discípulos, que, pois, também nem nossos pais, mesmo nós, podemos sustentar.

11 אֶלָּא בטַיבּוּתֵהּ דּמָרַן יֵשׁוּע משִׁיחָא מהַימנִין חנַן דּנִחֶא אַכוָתהוֹן.

Mas na bondade dele, de nosso senhor Yeshua, o messias, cremos, nós, que é a salvação, como a deles.

12 וַשׁתֶקו כֻּלֵּהּ כִּנשָׁא. ושָׁמעִין הוָו לפָּולוֹס וַלבַרנְבָא דמִשׁתַּעֵין הוָו כֹּלמָא דַעֲבַד אַלָהָא באִידַיהוֹן אָתוָתָא וַגבַרוָתָא בעַממֵא.

E calou-se toda ela, a multidão. E ouviam a Paulo e Barneba que contavam tudo o que fizera D’us através deles: sinais e poder [manifestos] nos povos.

13 ובָתַר דַּשׁתֶקו קָם יַעקוֹב ואֶמַר: גַּברֵא אַחַין שׁוּמעוּני.

  E depois que calou-se, levantou-se Ya’qov, e disse: Homens, nossos irmãos, ouçam-me:

14 שִׁמעוֹן אִשׁתַּעִי לכוֹן אַיכַּנָּא שַׁרִי אַלָהָא למִגבָּא מִן עַממֵא עַמָּא לַשׁמֵהּ.

Shim’on relatou a vós dessa maneira: Começou, D’us, a selecionar dos povos um povo para Seu nome.

15 וַלהָדֵא שָׁלמָן מִלַּיהוֹן דַּנבִיֵּא. אַכמָא דַכתִיב.

E a isto são perfeitas as palavras deles, dos profetas, como está escrito

16 דּמִן בָּתַר הָלֵין אֶהֱפּוֹך ואַקִּים מַשׁכּנֵהּ דּדָוִיד אַינָא דַנפַל. ואֶבנֶא מִדֶּם דַּנפַל מִנֵּהּ. ואַקּימִיוהי.

Que de: Depois disto retornarei e levantarei o tabernáculo dele, de Dawid, que está caído, e construirei aquilo que está caído dentro deles, e edificá-lo-ei.

17 אַיך דּנִבעוֹן שַׁרכּהוֹן דַּבנַינָשָׁא למָריָא. וכֻלהוֹן עַממֵא אַילֵין דּאִתִקרִי שֵׁמי עֲלַיהוֹן. אָמַר מָריָא דַעֲבַד הָלֵין כֻּלהֵין.

Assim, pois, [para] procurarem a seus remanescentes, dos homens, ao Senhor, e todos eles, povos que chamam a mim, o meu nome sobre eles, disse o Senhor, que faz estas [coisas] todas.

18 ידִיעִין אִנּוֹן מִן עָלַם עֲבָדָוהי דּאַלָהָא.

Conhecido são a eles, desde sempre, os feitos dEle, de D’us.

19 מִטֹּל הָדֵא אֶנָא אָמַר אנָא דלָא נִהווֹן שָׁחֲקִין לאַילֵין דּמִן עַממֵא מִתפּנֵין לוָת אַלָהָא.

Pois isto eu digo, eu, que não destruam a estes que dos povos são restaurados para D’us.

20 אֶלָּא נִשׁתּלַח להוֹן דּנִהווֹן פַּרִיקִין מִן טַמאוּתָא דַדבִיחָא ומִן זָניוּתָא ומִן דַּחֲנִיקָא ומִן, דּמָא.

Mas envia [a carta] a eles que sejam separados da impureza dos sacrifícios, e da prostituição, e do que é sufocado, e do sangue.

21 מוּשֵׁא גֵיר מִן דָּרֵא קַדמָיֵא בכֹל מדִינָא אִית הוָא לֵהּ כָּרוֹזֵא בַכנוּשָׁתָא דַבכֹל שַׁבִּין קָרֵין לֵהּ.

Moisés, pois, desde as primeiras gerações, em toda cidade existe, era, para ele são os proclamadores em todas as sinagogas, pois em todos os shabatot existem leitores a ele.
                             
22 הָידֵּין שׁלִיחֵא וקַשִּׁישֵׁא עַם כֻּלָּהּ עֵדּתָּא גבָו גַּברֵא מִנהוֹן. ושַׁדַּרו לאַנטיוֹכִי עַם פָּולוֹס ובַרנְבָא לַיהוּדָא דמִתקרֶא בַר שַׁבָּא. וַלשִׁילָא. גַּברֵא דרֵשֵׁא הוָו בּהוֹן בּאַחֵא.

Então os emissários e os anciãos, com toda a congregação, selecionaram homens deles. E enviaram a Antioki, com Paulos e Barneba, a Judas, chamado Bar Shaba, e a Shila, homens, que cabeças eram neles, nos irmãos.  

23 וַכתַבו אִגַּרתָּא באִידַיהוֹן הָכַנָּא. שׁלִיחֵא וקַשִּׁישֵׁא אַחֵא. לאַילֵין דּאִית בּאַנטִיּוֹכִי וַבסוּרִיָּא וַבקִילִיקִיָּא. אַחֵא דמִן עַממֵא שׁלָם.

E escreveram uma carta através deles, assim: Emissários e anciãos, irmãos, aos que vivem em Antioki, e em Suria, e em Qiliqia, irmãos que desde os povos são, Shalom.

24 שׁמִיע לַן דּאנָשִׁין מִנַּן נפַקו ודַלחוּכוֹן בּמִלֵּא. ואַהֲפֶּכו נַפשָׁתכוֹן כַּד אָמרִין: דּתִהווֹן גָּזרִין ונָטרִין נָמוֹסָא. אַילֵין דַּחֲנַן לָא פּקֶדְן אִנּוֹן.

Ouvimos que homens de nós saíram para perturbai-vos em palavras, e confundiram vossas almas quando disseram que seriam circuncidados e observariam a Namosa que de nós não ordenamos a eles.

25 מִטֹּל הָנָא אִתחַשַּׁבְן כֻּלַּן כַּד כּנִישִׁין חנַן וַגבַין גַּברֵא. ושַׁדַּרְן לוָתכוֹן עַם פָּולוֹס ובַרנְבָא חַבִּיבַין.

Sobre isto pensamos todos nós quando reunimo-nos, nós, e selecionamos homens, e enviamos [eles] a vós com Paulos e Barneba, os amados.

26 אנָשָׁא דאַשׁלֶמו נַפשָׁתהוֹן חֲלָף שׁמֵהּ דּמָרַן יֵשׁוּע משִׁיחָא.

Homens que deram suas almas por causa do nome do nosso senhor Yeshua, o Messias.

27 ושַׁדַּרְן עַמהוֹן לַיהוּדָא וַלשִׁילָא. דּהִנּוֹן בּמִלתָא נֵאמרוֹן לכוֹן הִנֵּין הָלֵין.

E enviaram com eles a Yehuda e a Shila, pois eles, em palavra, dirão a vós, eles, isto.

28 הֲוָא גֵיר צִביָנָא לרוּחָא דקוּדשָׁא ואָף לַן. דּלָא נִתּתּסִים עֲלַיכּוֹן יוּקרָא יַתִּירָא לבַר מִן הָלֵין דּאָלצָן.

Foi, pois, desejado ao Espírito do Santo e também a nós, que não coloquemos sobre vós peso excessivo, além disso, destes que são necessários:

29 דּתִתרַחֲקוּן מִן דַּדבִיחָא ומִן דּמָא ומִן חֲנִיקָא ומִן זָניוּתָא. וכַד תִּטרוּן נַפשׁכוֹן מִן הָלֵין. שַׁפִּיר תִּהווֹן. הֲוָו שַׁרִירִין בּמָרַן.

Distanciem-se do, pois, sacrifício, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição. E quando observarem vossas almas desde estas [coisas], bem hão [de fazer], sereis firmes no nosso senhor.

30 הָנוֹן דֵּין דּאִשׁתּלַחו. אֶתָו להוֹן לאַנטיַכיָא. וַכנַשׁו כֻּלֵּהּ עַמָּא ויַהבו אִגַּרתָּא.

Eles então foram enviados, saíram a eles para Antioki, e congregou-se todo ele, o povo, e deram eles a carta.

31 וכַד קרָו. חֲדִיו ואִתבַּיַּאו.

E quando leram, alegraram-se e consolaram-se.

32 וַבמִלתָא עַתִּירתָּא חַיֶּלו לאַחֵא וקַיֶּמו אִנּוֹן. דּבֵית יהוּדָא ושִׁילָא מִטֹּל דּאָף הִנּוֹן נבִיֵּא הוָו.

E em palavras, muitas, fortaleceram aos irmãos, e levantaram-se eles dentre os irmãos, Yehuda e Shila, pois, que, também eles, profetas, eram.

33 וכַד הֲוָו תַּמָּן זַבנָא. שׁרָו אִנּוֹן אַחֵא בַשׁלָמָא לוָת שׁלִיחֵא.

E quando foram ali tempo, enviaram-lhes, os irmãos, em paz aos emissários.

34 [Não consta nos manuscritos aramaicos]

35 פָּולוֹס דֵּין ובַרנְבָא קָוִיו הוָו בּאַנטיוֹכִי. ומַלפִין הוָו וַמסַבּרִין עַם אחרָנֵא סַגִּיאֵא מִלתֵהּ דּאַלָהָא.

Paulos, então, e Barnabé, permaneceram, houve, em Antioki, e ensinavam com outros, muitos, as palavras dEle, de D’us.


Tradutor e Autor: Caio M. F. Rodrigues

1 comentários: