*** Expressão literal: Na lei. Pode ser entendida como “em conformidade com a lei” ou “pela/mediante a/por intermédio da/através da lei”, como na expressão de Shemot (Nomes – “Êxodo”) 9.35: Beiad Moshê – por intermédio de Moisés.
sábado, 4 de janeiro de 2014
GÁLATAS 2:19 – Porque tu, pela lei, estas morto para a lei, para viver para Deus?
Gálatas 2:19, versão JFA CRF1
Shaul haShalíach (Paulo, o Emissário/Apóstolo) quis
dizer o que com esta afirmação? Nesta breve discussão não entrarei no mérito
dos vários posicionamentos acerca da Lei (como Torah; Chumash – Pentateuco), ou
sobre a validade da tradição aramaica dos escritos da Brit Chadasháh (vulgo
Novo Testamento), me aterei somente àquela que creio ser a mensagem almejada
por Páulos através dos manuscritos semitas.
Codex Khabouris2
אנא
גיר בנמוסא לנמוסא מיתת דלאלהא אחא
Peshitta3
.אֶנָא גֵיר
בּנָמוֹסָא לנָמוֹסָא מִיתֵת. דּלַאלָהָא אִחֶא
* בּנָמוֹסָא (BENAMOSA). Junção da
preposição Bet (ב – em, no, por, para etc) com o substantivo masculino Namosa (נמוסא – lei, costume). Literalmente:
Na lei. Namosa se constitui como um problema do ponto de vista semântico, pois
pode ser entendido como Toráh (Instrução – Pentateuco), Halacháh (Lei Judaica,
em sentido mais abrangente), Taqanáh (decreto rabínico) entre outras coisas4,
5 – há uma palavra específica para Torah em aramaico: אוֹרָיתָּא (Oráyta), mencionada apenas 3 vezes na Brit
Chadasháh (Mateus 11:13; 12:5; 22:40).
** לנָמוֹסָא (LENAMOSA). Junção da preposição Lámed (ל –
para, a, de, para o etc) com o substantivo masculino Namosa (נמוסא – lei, costume). Literalmente: Para a Lei. A expressão “Para
a Namosa estou morto” pode ser compreendida de duas maneiras, de forma
favorável à Lei, ou de forma desfavorável. 1º Para a lei estou morto, em
descrédito à lei, desprezando-a: quebrando-a. 2º Para a lei estou morto, em
consideração a ela como se estivesse morto, fazendo o que ela requer, exige:
guardando-a.
*** Expressão literal: Na lei. Pode ser entendida como “em conformidade com a lei” ou “pela/mediante a/por intermédio da/através da lei”, como na expressão de Shemot (Nomes – “Êxodo”) 9.35: Beiad Moshê – por intermédio de Moisés.
**** Na
forma presente, o verbo היה (ser/estar) não é
pronunciado. Exemplo: Ani yehudi, Ani miBrazil – Eu (sou) judeu e Eu (sou) do
Brasil, respectivamente.
Há duas formas básicas
de tradução: Literal e Parafraseada. A Literal consiste na transcrição exata
dos vocábulos empregados na elaboração da mensagem escrita; a paráfrase é: “em
outras palavras”, uma forma de melhor se fazer entender – visto que, em muitos
casos, não há correspondência exata entre vocábulo, palavra, e sentido, isto nas
traduções.
Tradução literal:
Eu,
porque, na lei, para a lei (sou/estou) morto, para D’us viver.
Paráfrases
possíveis:
1.
Porque eu, em conformidade com a lei, para a lei estou morto, a fim de
viver para D’us.
2.
Porque eu, em conformidade com a lei, pela lei estou morto, a fim de viver
para D’us.
3.
Porque eu, por intermédio da lei, para a lei estou morto, a fim de
viver para D’us.
4.
Porque eu, por intermédio da lei, pela a lei estou morto, a fim de
viver para D’us.
Em caso de dúvida deve-se optar pelo sentido literal: na
lei (par. 1 e 2, em conformidade com a lei), mesmo porque se estivermos
“em conformidade” com a lei, seremos “por intermédio” da mesma. Assim, pois, a
não ser que a lei seja “auto-anulatória” (tratando-se da Toráh, não é o caso),
deve-se optar pelo sentido favorável, positivo, “pela lei”. Ao guardar-se
(cumprir-se) a Toráh está-se em conformidade com esta (paráfrase 2).
Temos, assim, aproximando-nos da versão JFA CRF: “Porque
eu, na lei, estou morto pela lei, para viver para Deus”, cujo entendimento deve
ser:
“Porque eu, em conformidade com a lei, a fim de guardar
a lei, já não importa minha própria vontade – como se estivesse morto –, para
viver para D’us.”
Gálatas 2:19
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
[1]
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
Disponível em: http:<//www.bibliaonline.com.br/acf/gl/2> Acesso em:
03/07/2013.
[2] Silver, S. P. Khabouris
Codex, transcription. 2006.
Disponível em: http:<//www.dukhrana.com/khabouris/> Acesso em: 03/07/2013.
[3]
THE NEW COVENANT ARAMAIC PESHITTA TEXT WITH HEBREW TRANSLATION קימא חדתא הברית החדשה. Jerusalem:
The Bible Society in Israel and the Aramaic Scriptures Research Society in
Israel, 1986.
[4] Comprehensive Aramaic
Lexicon Project. Search the CAL lexical and textual databases/BROWSE THE
LEXICON/initial letters:/nmws. Disponível
em: http:<//cal1.cn.huc.edu/> Acesso em: 03/07/2013.
[5] Jastrow, Marcus. Dictionary of the Targumim,
the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Hendrickson Publishers, 2006. Disponível em: http:<//www.tyndalearchive.com/tabs/jastrow/>
Acesso em: 04/07/2013.
Bibliografia
auxiliar
Hatzamri,
Abraham; More-Hatzamri, Shoshana. Dicionário Português – Hebraico e Hebraico
– Português. 2. ed. São Paulo: Sêfer, 1995.
Berezin,
Rifka. Dicionário Hebraico – Português. 1. ed. São Paulo: Universidade
de São Paulo, 1995.
Léxico
Hebraico, Aramaico e Grego de Strong.
São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2002.
Autor:
Caio M. F. Rodrigues
Assinar:
Postagens (Atom)